大发购彩大厅进入|大发购彩大厅进入
大发购彩大厅进入2023-01-31 16:05

大发购彩大厅进入

《连战回忆录》明年1月出版 主轴放在两岸经验******

  中新网12月29日电 据台湾《联合报》报道,中国国民党前主席连战明年1月将出版《连战回忆录》,书中也公布7篇从未曝光 的关键文稿,最具代表性就是“三一九枪击案”当天取消的“选前之夜”演讲内容 。

  据报道,《连战回忆录》从撰稿到出版历时15年,共计45万字 ,该书由连战口述 ,部分内容也由连战亲自撰稿 。

  新书预计明年1月17日出版 ,2月7日于蒋经国七海园区举办发表会,并邀请马英九 、王金平等人致词 。

  《连战回忆录》主轴放在两岸经验,特别阐述当时状况与现况,强调两岸一定要和平、对话。

  连战也在书中曝光从未公开的7篇经典文稿,最具代表性 的就 是2004年“三一九枪击案”当天,连战原本要在选前之夜演讲的文稿,将在书中揭露全部内容。

装在小框框里的世界 :聋人观众想要什么样的手语新闻 ?******

  装在小框框里的世界

  电视屏幕左下角的手语框 ,是聋人观众看世界的渠道之一。

  自1984年 ,手语框第一次出现在新闻节目 ,截至2020年年底,有34个省级电视台 、209个地市级电视台播放手语节目,一些重要 的会议和比赛也配有手语翻译 。2012年国务院出台的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目的意义 :保障聋人平等参与社会生活。

  手语框 的出现 ,被很多人认为是一种进步。但要在这个小方框里装下更多内容,还需要很多努力 。2021年 ,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人的调研发现 ,“完全能看懂”电视手语新闻的聋人只有7.69%,大多数聋人能看懂的不到一半,甚至完全看不懂 。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边,让老婆一边听新闻,一边打手语告诉他,电视里在讲什么 。还有聋人表示,长时间盯着屏幕左下角的小方框,容易感觉疲倦 。

  而对于全国2053万位聋人来说 ,这还不 是他们唯一的遗憾 。一个聋人描述 ,除夕夜,一家人聚在一起看春节联欢晚会 ,当家人被小品、相声节目逗得同时大笑时,只有他一个人看不懂 ,因为实时直播没有字幕,也没有手语翻译。

  第二天 的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了,但家人已经看过节目了 。他感觉 ,那种欢聚一堂的氛围没有了 。

  为什么看不懂手语新闻 ?

  北京师范大学教授郑璇 是一位聋人 ,长期研究手语语言学 。她认为,手语画面太小 ,会严重影响受众 的可懂度 。比如,用手语表达春夏秋冬,是要握起拳头,凸出的四指根部关节各自代表了不同的季节,如果手语框太小,聋人很容易看不清指 的是哪个关节 ,只能靠猜 。

  “有的手语框只占到整个电视机屏幕的十分之一 ,这 是不够 的 。”郑璇说,许多电视节目 的手语翻译画面保留至手语传译员的胸线以上 ,但有些手语手势或低至腰部,或高过头顶。

  比如 ,广州市最通用 的手语打法是双手掌心向上,在腰部两侧碰几下 ,超出了手语框画面。为了让观众能够看到完整 的手势 ,手语传译员不得不缩小动作,造成变形 。

  学会手语不仅 是只会几个单词 ,要把手形 、位置、方向 、运动 、表情 、体态和口型整合起来 ,才能精准表达 。

  广东一位聋人陈钢举例 ,用手语表达“开心”,也有不同的表现形式 :要表现一点点开心,可以用脸部浅浅的微笑,加上手部表达 的“好” ;要表示超开心 ,可以夸张一些——睁大眼睛 ,张大嘴巴 ,脸部变化丰富 ,双手晃动 ,身体姿势摆动 ,像唱歌和跳舞一样 。

  但看电视时 ,陈钢很难从手语传译员 的面部表情上获取信息 ,也有聋人说,手语传译员 的手势动作幅度太小 ,使得“咬字”不足够清晰。

  在电视台当新闻手语传译员的刘可研坦言,在电视屏幕前和私下聊天时打手语,人的状态肯定是不同的 。在新闻节目 ,手语传译员应该与主持人风格相一致 ,需要端庄大方 ,表情不能过于夸张。但这会对手语表达有所限制。

  有聋人观众拿着国外新闻 的视频给刘可研看——国外手语传译员的表情生动,肢体动作丰富 。“观众希望我们 的翻译能够和国际接轨。可中国人本身性格更内敛一些 ,不太容易像外国人那样外放。”刘可研说 。

  郑璇说 ,在媒体 、学校等公共场合 ,按有关规定要求使用通用手语,国家通用手语方案目前只有8000多个词语,仅能覆盖部分核心手势;而聋人之间 的交流 ,习惯用 的 是社群里自发形成 的手语 。

  而且 ,几乎所有电视台都用听人(指听力健全 的人——记者注)做手语传译员,但听人学习手语 ,习惯性地用“主谓宾”的汉语语序,而聋人打手语 的语法 是话题优先原则 。“手语能力较差的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语 ,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了 。”

  一位聋人举例,要表达“你会不会修电脑?” ,聋人往往会打“电脑,修,会”,再带上疑问 的表情 。

  陈钢观察到 ,当新闻里 的词汇还没出现通用打法时,手语传译员 的翻译很容易出问题 ,比如,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

  一些经常出现在新闻里的词也会给刘可研提出挑战,比如 :供给侧 、同比增长……如果想短时间翻译出来,还能跟上主持人 的语速 ,她只能直译 。

  过去3年,刘可研参与过70多场北京疫情发布会的手语翻译工作 。有一次 ,她听到“以快制快”,这是生活中很少出现的词汇,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下 ,把这句话 的意思表达为“用最快的方式控制疫情的发展”。

  这对手语传译员 的翻译水平要求很高 。陈钢回忆,早年出现“雾霾”天气时,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾 ,但手语传译员只用了“雾”替代,在他看来就是仙气飘飘 的普通白雾 ,起不了警示作用。

  好 的手语新闻节目,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流 ,究竟想要什么样 的手语新闻 ?

  回答集中在两点 ,手语框变大,手语传译员的翻译能看得懂。“聋人观众其实是很宽容 的,他们这两点要求并不高。”刘可研说 。

  她曾和电视台的栏目组沟通手语框变大的问题 ,对方也知道聋人对手语新闻的意见 ,但在具体操作上,电视台的台标位置、滚动字幕 的位置等都有明确 的要求 ,将手语框调大,会影响画面中其他要素 的构成和位置。

  江苏师范大学的手语教师刘承承 是一名聋人,长期研究电视节目手语播音员 的语言使用和翻译技巧。他认为,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识 ,才能做聋人受众认可 的节目 。

  他举例,中国台湾有一档手语节目,手语主播、片头片尾由聋人或 是手语熟练 的听人出镜 ,节目 的主要镜头对准聋人 ,不会“喧宾夺主” 。

  有一次,这个节目的采访在海边进行,画面上出现文字提示“海浪声” ,刘承承马上意识到,现场采访 的人听到了海浪声,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍 的需求 。”

  韩国 、日本等国家还建立了聋人视频网站,专门同步新闻翻译,创办接地气的手语娱乐节目 。还有聋人说 ,希望由聋人直接出镜担任手语新闻 的播报,而不是局限在小方框里 。

  中国也有受到好评 的手语新闻节目,南京栖霞电视台 的《小芮说新闻》 是其中之一。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲是这档节目 的创办人。她回忆,2014年,她听从栖霞区残联的推荐 ,选用两位手语优秀 的聋校教师作为手语传译员,这两位聋校老师都是聋人 ,打 的手语更贴近聋人观众 的习惯 。

  这一度加大了主创人员的制作难度:听人翻译手语时 ,可以一边听主持人的话 ,一边打 ,也可以看提词器的字幕打 ;但聋人只能看字幕打手语 。

  主持人芮钟科回忆 ,最初磨合时 ,他和手语传译员都朝着对方 的速度靠拢,他降低语速,手语传译员提高手速,经常要录制多遍,才能保证节奏卡点 ,后期剪辑师也会做相应的调整。

  “没人愿意看一档声画不同步的节目。”编导王珍珍说,“要把手语当成配音 、字幕一样对待。”她回忆,有时节奏对不上,手语传译员要尝试不同的手语表达来配合主持人;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍 ,就像字幕里不能有错别字 、语句不通 。

  这也让《小芮说新闻》 的制作时间要比其他节目更长。以往两天能制作完成 的节目,在这里要花4天,有时主创人员还得配合手语传译员 的时间。

  节目播出后,主创人员感受到聋人观众的热情 ,公众号后台还涌入居住在外国 的聋人。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节的系列活动,还建了一个微信群 。

  《小芮说新闻》在电视台播出 的画面中,手语框大小不好调整,但在节目的网络版本里,手语框可以调为屏幕的四分之一 。

  这个做法如今被部分媒体采纳 :有 的电视台把手语框调成正方形,约占屏幕六分之一 ,甚至一些发布会 的网络版,会把手语框调大到屏幕 的四分之一。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息 的权利,真正做到了平视。

  优秀 的手语翻译太少了

  对电视台来说,要找到合适的手语传译员 ,并不是一件容易 的事 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说 ,选择手语传译员时 ,她更倾向于选择残联推荐的人 ,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众。

  郑璇说,绝大多数电视台会从听力正常的聋校老师里挑选兼职 的手语传译员,但近几年,聋校生源不断萎缩,缺乏专业 的学习资源和培训机会 ,这影响了聋校老师 的手语水平——学习手语翻译 的人有一个共识 ,只有长期浸润在聋人环境里 ,与聋人保持接触,才能精进手语水平。

  郑璇研究发现 ,各级电视台的手语新闻质量参差不齐,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色、白色 的衣服上镜,和双手 的肤色混淆 。

  但刘可研介绍 ,出镜正确 的着装 是 ,穿深色的衬衣 ,不能佩戴饰物和手表,不能化浓妆。郑璇说:“手语框里最重要的是那双手 ,从视觉上一定要把手凸显出来。”

  郑璇分析,这和当地特教学校 的规模和办学质量有关 。越小的地方聋人学生越少 ,县级电视台要找到合适的手语传译员更困难。

  找到手语翻译就够难了 ,要从中选优就更费工夫。

  不少受访者说 ,电视台里几乎没有懂手语的人 ,很难评价和监管手语传译员的翻译水平 。

  刘可研说,电视台里很多人一般不太懂手语,“聋人朋友选 的翻译又不一定满足电视台 的要求。”她介绍,一般手语传译员 的薪酬相对固定 ,且与翻译质量没有直接关系 。

  陈钢曾去英国交流,当地电视台的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人 。“在手语翻译服务上 ,中国和欧美国家相比至少落后几年。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长 的孟繁玲说,目前 ,我国手语翻译专业的学生少,但电视台 、高校 、医院、法院等单位又需要手语翻译,这个专业 的人才往往供不应求。

  与之相比,美国 的手语教育体系完整 ,从学前到高中开设有选修课,开办手语教育或手语翻译专业 的高校有几百所。澳大利亚中小学也开设手语选修课 。

  “手语翻译人才 的问题不解决 ,聋人其他 的问题也很难解决。”孟繁玲说 。

  懂得手语的律师唐帅多年处理与聋人有关 的官司 ,此前接受采访时说,有司法机关询问聋哑的嫌疑人时,要通过外聘 的手语翻译沟通 ,有几次 ,他在案件 的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索。

  而且,陈钢说 ,目前许多懂得手语的人会另外找本职工作,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源 ,也没有相关政策扶持手语翻译人才 的发展 。因此,越到更边远 的地方,手语翻译就更难找 。

  新闻之于聋人的意义

  电视机里 的手语框,曾被视为保障聋人权益的象征。生活在北京 的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时,感觉惊喜、高兴。

  慢慢地 ,手语框出现 的频率更多了 。1990年,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律的形式明确了电视手语新闻 的意义 :“反映残疾人生活 ,为残疾人服务 ,丰富残疾人 的精神文化生活 。”

  2012年出台 的《无障碍环境建设条例》规定 ,市级以上电视台应创造条件,每周至少播放一次配播手语 的新闻节目。

  在刘承承看来 ,电视机那个手语框 的存在非常重要。“看滚动字幕 ,眼睛要高度集中,容易累 ,清晰表达 的手语传译员能让聋人的眼睛相对放松 ,且传达出文字难以表述 的感情起伏 。”

  但大多时候 ,聋人注视这个手语框的模样 是狼狈的 。

  曾任北京西城区聋协主席的刘丽娜多次向北京市残联 、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况 ,对方也努力想协调这个问题,但一直没有解决 。

  北京一位聋人说 ,2021年,他曾在北京残联的组织下 ,作为聋人代表,参与手语传译员的考核 ,从手形、动作 、神态、翻译技巧多角度打分,考核的标准就是“聋人观众能看得明白 ,看得不累”。

  近30位特殊教育学校的听人老师参与了那次考核 ,每人轮流上台15分钟,跟着随机播放的新闻录音,一边听一边打手语。他回忆,最终 ,有7位手语老师通过了考核,残联推荐给了电视台后 ,不知道为什么,电视台还 是坚持用了老班子。

  郑璇建议 ,可以组成专家委员会 ,挑选既熟练掌握手语,又懂手语理论的专家,聋听不限 ,由专家委员会来评价手语传译员 的翻译水平。

  在接受中青报·中青网记者采访时 ,一些来自不同地方的聋人也说,他们曾通过各级残疾人联合会 、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂”的问题,但反映多次后,也没有看到改变 。

  “我们能不能有能看懂的新闻节目 ,我们能不能有更好的精神生活?”刘丽娜问。

  郑璇说,听障者 的最大心理问题 是孤立感,而新闻资讯恰恰是聋人和外界连接的桥梁之一,能帮助聋人打破孤立感 ,寻找到自己存在 的意义 。

  有的聋人长年坚持读书看报 ,喜欢在聚会上,用手语把报纸上的诈骗新闻分享给其他聋人。一位聋人说,他会在世界杯 、奥运会 、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉 ,自己真正参与了主流社会的活动。

  作为中国第一位语言学专业 的聋人博士,郑璇有时在北师大开会时 ,也会有孤独的感觉 :当同事开始七嘴八舌的时候,即便有助听器,她很难识别是谁在开口;当座位距离发言人太远 的时候,她也很难通过助听器或读唇了解完整 的信息 。

  她说,许多聋人经历过这样的时刻:当一群人说笑话 ,哄堂大笑时 ,聋人问“说什么” ,听人说,“没什么,和你没关系 。”

  陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边 的同事会议内容,同事的回答简洁明了 ,“部门需要改革,要整顿办公室和人员 。”

  “一句话就完事了?”聋人疑惑,那个会议明明开了很久。

  “其他和你没关系,只知道重点就可以了。”同事回答 。

  聋人渴望双向 的交流,而不 是单向的

  那种“和你没关系” 的感觉,在短视频诞生以后,一定程度上减弱了。

  那是当前聋人圈里获取信息最快速 、最普遍的方式。还有部分聋人选择用手语自制短视频 :教学手语、翻译新闻 、诉说生活故事……一个备受欢迎的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻 ,没有配字幕 ,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量 。

  2021年,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻的可懂度时 ,也调查了聋人对网络自媒体视频 的看法。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制 的手语视频。相比而言 ,参与调研的聋人更认可网络自媒体视频 。

  许多聋人观众都说 ,由聋人自制 的新闻小短片 ,易懂、便利 、有贴近性 。他们习惯了在好友群里转发 、分享这些短视频,还可以和短视频 的制作者在评论区互动 。

  科技增加了聋人双向交流 的机会 。冯刚有些年纪较大 的朋友,眼睛不好 、文字也看不懂。当遇到麻烦时,这些朋友会通过视频聊天 ,打手语请冯刚帮忙。有时候 ,冯刚在家无聊了,也喜欢找聋人朋友用视频聊天 ,有时候一聊就 是几个小时 。

  但冯刚也说,通过手机视频打手语 ,费劲也费时间 ,一旦信号不好 、画面卡顿 ,就要把刚刚 的手语重打一遍。

  越来越多科技公司投入无障碍 的研究 。2022年 的卡塔尔世界杯,陈钢有了一种新的收看方式:电视机屏幕下会出现实时 的无障碍字幕 ,为聋人翻译解说。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员,为聋人翻译新闻 ,名为数字人 。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人的形式。芮钟科说,数字人的出现,大大降低了制作成本 ,原来4天 的制作时间缩短为两天,主创人员只需要把文本录入电脑 ,就会自动生成数字人打的手语视频 。

  方玲认为 ,虽然数字人不如真人有表现力,但 是它不会改变意思,保证准确度 。她计划可以把数字人推广到更多节目,比如相对轻松 的娱乐节目 。

  “翻译和科技拥抱 是迟早的事”刘可研也说,科技 的加盟既为手语翻译工作提供了很多的可能性 ,也让手语翻译员有了新 的挑战 。

  郑璇调研发现,许多苦恼于找不到手语传译员 的区县级电视台 ,如今购买了数字人 的服务 。她曾应邀指导某大厂的手语数字人研发 ,投入了许多精力、时间 ,但要让数字人跟上真人翻译 的水平 ,还距离很远,“目前 ,数字人的发展还没有到足以成熟落地的程度 ,一些科技公司夸大宣传 ,片面推广 ,很容易造成聋人受众的排斥心理。”

  她观察,目前 ,数字人翻译新闻,有信息丢失、漏翻 、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题。也有聋人比喻,数字人就像中英文翻译机,输入汉语却出来了中式英语。

  郑璇担心 ,电视台等媒体不懂手语 ,在科技公司蜂拥而上研发数字人 的风潮之下 ,难以判断真实 的产品质量,从而损害聋人朋友的利益。

  冯刚也说 ,当前数字人只 是单向转达、告知聋人信息,“数字人能带聋人看病吗 ?”他认为 ,数字人很难实现双向沟通,能看懂聋人的手语并说出来。

  手语是美 的 、是活的

  和汉语、英语、法语一样 ,手语也是一门语言 ,它有语法,速度、节奏、韵律、停顿 、语气 、重音 。

  孟繁玲看过出色 的聋人演讲 ,台上的聋人利用表情、眼神 、体态、面部表情 、步伐 ,浑身都在说话,“如此美,且如此清晰”。

  冯刚也说,聋人喜欢用手语讲故事 。青少年时,他们喜欢在聋校 的讲台上 ,讲电影故事 ,成年后去福利单位上班,也喜欢利用午休时聚在一起聊天 ,用手语“说说”最近发生 的社会现象 。

  郑璇还曾用手语诵唐诗 、说汉字、读论语 ,“手语是非常灵活 的。”比如,用头朝下栽倒,那比喻了挫折 、碰壁 、失败 ;用拳头敲胳膊借代了疲劳,锤击脑门则借代了困难 。

  而且,不同地方 的手语略有差异 ,就像是“方言” ,但当两个来自不同地方的聋人聊天,他们总能通过更丰富的肢体语言顺畅地沟通 。同一个词,可以用不同 的手势表达 。手语甚至还有语种 的差异 ,比如中国手语 、美国手语 、日本手语 。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段。孟繁玲培养了许多手语翻译专业 的学生 ,发现社会对关于“聋人”和“手语”的知识缺少起码 的认识。有学生刚刚入学就闹着要转学,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

  “大众关于聋 的知识太少了。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触,跟着聋人学习手语,不仅要打出聋人看得懂 的手语,还要能看懂各地聋人使用 的手语 。”虽然这个要求对学生来说难度很大 ,但要成为服务聋人群体的合格的手语翻译员 ,必须要达到这一目标 。”

  她曾去美国的学校参观 ,每个聋生上课时配备了一位手语翻译,且会考核翻译水平 ,“这样才能让知识传递给聋人 ,鼓励聋人发展”。

  她认为,提高手语地位,还能推动聋人高等教育 的发展 。

  2013年 ,江苏师范大学成立手语播音硕士点。正在读研究生的胡晓波 是少数的聋人学生。他说,学院老师也想招更多聋人学生 ,但 是至今能通过统招考试的聋人只有三位 ,本质原因 是,大多聋人 的受教育程度不够高 ,最容易卡在英语上。

  陈钢认识一个英国家庭,五代人都是聋人 ,却出了10个博士、5个手语翻译,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕、震撼 。

  刘承承发现 ,当前 ,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语 ,而不是手语 。但手语和口语之间并不是非此即彼 的关系。聋童学口语 是为了能在主流社会里生存 ,但要毫无障碍 、没有隔离感 、平等的交流 ,比如多人聚餐,谈情说爱 ,只能用手语。

  刘可研还 是北京启喑实验学校 的老师 。她观察到,有的聋生回到家 ,只能在房间里一个人待着 ,因为没有一个家人会手语 ,无法交流。许多聋生不爱看新闻 ,她上课时经常会借助一些时事 ,想丰富课堂内容,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事,甚至完全没有听说过 。

  “新闻并不 是看出来的 。”刘可研说 ,听人要有一定 的 、综合的知识作为储备,才能看懂新闻;而聋生在各方面 的知识储备都很薄弱,要想看懂新闻相对困难 。这两年 ,她有时看新闻也会觉得 ,即便 是她作为听人 ,要听懂 、看懂一些专业性强 的新闻,也有些难度。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频 ,“想让社会了解聋人的文化和世界。聋人的声音要被听到 ,可以通过自媒体来做。”

  “聋人要发声 ,相比其他形式的残障更难。”郑璇说,聋人完成日常沟通就很不容易 ,要去演讲或是向别人诉说自己的意见更难 ,而且聋人习惯直接简单 的沟通,因此很难听出对方话里 的潜台词、话中话 。这让聋人很难发声呼吁,争取更多社会资源 。

  “那个隐形 的天花板就一直立在那里 。”郑璇说 ,要真正实现无障碍 ,还需要更多人 的支持。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源:中国青年报

中国网客户端

国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

大发购彩大厅进入地图